Valerie Miles--translator, editor, and co-founder of Granta en espanol--not only curated perhaps the greatest cross-section of contemporary Spanish-language literature to be anthologized, but also brings to this collection original interviews with every author, along with biographic prefaces before each, in order to best introduce the reader to the author's entire oeuvre and his or her literary impact. Breathtaking in scope and historical detail, this anthology will no doubt become a fixture in personal literary collections, as well as a go-to resource for classrooms and libraries alike.
Valerie Miles is a publisher, writer, translator, and the co-founder of Granta en espanol.
Hello, Login. Visit Our Stores.
A Thousand Forests in One Acorn
100 Must-Read Latin American Books
Extremely narrow paths that opened amazingly onto wide plazas from which rose the mosques of the Po-i-Kalan, of the Lab-i-Hauz, the Samani and Chashma-Ayub mausoleums, the slender, herculean Kalan minaret, the ruins of the ancient bazaar. At a certain hour, late into the evening, the traveler wandering through empty alleys flanked by one-storey, and occasional two-storey, windowless houses with wooden doors whose every centimetre is carved over, each different from the one before, narrating in some way the history and signalling the position of the family that inhabits it, reinscribed every hundred-and-fifty or two-hundred years with the same designs, legends, and symbols they bore in the eighteenth, fifteenth, and twelfth centuries can hear the echo of his own steps coming back to him from another time.
Pitol, originally a diplomat, had a wealth of travelling and life experiences, this theme coming through strongly in his writing. The work in this collection was translated by Steve Dolph. To think a Mexican, writing in Spanish is giving us a tale from Uzbekistan!!!
- SPAIN arts & culture's Spring / Summer Program by Spain Arts & Culture - Issuu.
- Why Are Professors Liberal and Why Do Conservatives Care?.
- Energy and the Environment;
Enrique Vila-Matas himself. And of course Cervantes, although in the case of Cervantes he comes to me directly in the Spanish language, but also indirectly in the English language because I did translate Tristam Shandy about 30 years ago, and it was a hard task and a long one, and Sterne was so influenced by Cervantes in that novel that in a way I would say that perhaps it is much more Cervantine than any Spanish novel of the eighteenth or nineteenth centuries.
And of course by translating that book when I was young I learned so much about writing and about the use of time in the novel, that I also have a rather permanent dialogue as it were with Sterne himself and with Cervantes as well. Of course there are many others, the authors I have translated into Spanish, because translation is one of the best possible exercises for a writer.
If I had a creative writing school, which I would not, but if I did, I would only have students who speak at least two languages and make them translate. You are not an isolated person and do not have an isolated story, and neither your face nor your profession nor the other circumstances of your past or present life are cast in stone.